Материалы

ТРАНСКРИПЦИЯ (от лат. transcriptio, букв. — переписывание),

1) способ письм. фиксации устной речи с помощью спец. знаков для максимально точной передачи звучания. Различают фонематич. Т. (основана на передаче фонемного состава слов без учёта позиц.-комбинаторных изменений фонем) и фонет. Т. (на точной передаче звукового состава слова и словосочетаний с отражением места ударения и позиц.-комбинаторных изменений).

В межъязыковой науч. Т. обычно применяется латинский алфавит, дополн. спец. буквами и диакритич. знаками, текст заключается в квадратные скобки. Наиб. распространена система Т. — универсальный алфавит Междунар. фонет. ассоциации, осн. на латинице. Для языков с кириллич. письменностью применяется также система Т. на основе кириллицы.

Осн. правила фонет. Т.: каждый знак употребляется для обозначения одного звука; не используются прописные буквы; не учитываются правила пунктуации; длинные паузы обозначаются параллельной вертикальной чертой [| |], краткие — одной [|], сверхкраткие — волнистой [ ]; применяются диакритич. знаки: прямая черта над буквой [_] указывает на долготу согл., апостроф [’] — мягкость согл. и т.д.

Фонет. Т. башкирского языка основана на совр. баш. алфавите. Для обозначения звуков, передаваемых графемой “о”, в исконно баш. словах используется знак [о°], в заимствованиях из рус. и через рус. из др. яз. — [о]: “болот” (облако) б[оо]л[оо]т, “спорт” сп[о]рт; “ы” — [ы] и [ыи] соотв.: “һыу” (вода) һ[ы]у, “вышка” в[ыи]шка; “э” — [эе] и [э] соотв.: “эт” (собака) [эе]т, “эпос” [э]пос; знаками [у˘] и [ү˘] обозначают согл. звуки, передаваемые буквой “в” в нач. слова и “у”, “ү” в сер. и кон. слова: “ваҡыт” (время) [у˘]аҡыт, “тауыҡ” (курица) та[у˘]ыҡ, “икәү” (двое, оба) икә[ү˘]; знак краткости [˘] ставится над краткими гласными: “ярылған” (расколотый) яр[ы˘]лған; и т.д.

Различают также практич. Т. — запись иноязычных слов средствами нац. алфавита с учётом их произношения. Используется в осн. для передачи непереводимых иностр. слов, гл. обр. безэквивалентной лексики, геогр. названий, личных имён и фамилий. Практич. Т. индивидуальна для каждого конкретного яз., в ней нет спец. знаков, отсутствующих в алфавите данного языка.

2) Транслитерация, побукв. передача текстов и отд. слов одной графич. системы средствами другой. Транслитерация универсальна, направлена не на к.-л. конкретный язык, а на определённую графич. систему; не ограничивается графич. средствами конкретного нац. алфавита, в ней могут применяться спец. буквы и диакритич. знаки. Напр., отсутствующий в баш. языке араб. аффрикат [ ] передаётся сочетанием букв [дж], фарингальный [ ] и эмфатич. [ ] — соотв. буквами с диакритич. знаками [х. ] и [т. ].

Транслитерация не является механич. побукв. передачей другой графич. системы, она учитывает исконное звучание слова. Большое значение транслитерация имеет в текстологии (напр., при издании произв. баш. фольклора и башкирской литературы, написанных или опубл. на арабском письме и латинице), а также в науч. и практич. межъязыковых исследованиях.

Лит.: Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

Э.Ф.Ишбердин

 

ГРАФИКА в лингвистике

ТЕКСТОЛОГИЯ

Яндекс.Метрика